Arabia Saudyjska podejmuje globalną debatę o tłumaczeniach AI w Seulu

Rijad / Seul, 27 września 2025 r. – Biblioteka Publiczna Króla Abdulaziza zorganizuje w stolicy Korei Południowej międzynarodowe sympozjum poświęcone sztucznej inteligencji i tłumaczeniom, gromadząc ekspertów z Arabii Saudyjskiej, Maroka i Korei Południowej.
Wydarzenie zatytułowane „Tłumaczenie a sztuczna inteligencja: szanse i wyzwania” odbędzie się 30 września na Uniwersytecie Języków Obcych Hankuk w ramach 11. Międzynarodowej Nagrody Króla Abdullaha bin Abdulaziza za Tłumaczenie – podała agencja SPA.
Kluczowe zagadnienia
Organizatorzy zapowiedzieli, że dyskusje będą dotyczyć m.in.:
najskuteczniejszych narzędzi AI dla tłumaczy,
kwestii etycznych i praw autorskich,
praktycznych zastosowań w pracy tłumacza,
ram odpowiedzialnego wykorzystania nowych technologii.
Program rozpocznie się wystąpieniami Faisala bin Abdulrahmana bin Muammara, generalnego nadzorcy Biblioteki Króla Abdulaziza, oraz Parka Jeong-woona, rektora uniwersytetu Hankuk.
Sesje i prelegenci
Poranna sesja pt. „Sztuczna inteligencja i nowe technologie w tłumaczeniu” prowadzona będzie przez Yoon Eun Kyung, szefową katedry arabistyki na uczelni. Wystąpią m.in.:
Yahya Al-Zahrani, prezentując narzędzia AI do tłumaczeń,
Woon Baek, omawiając optymalizację pracy człowieka i maszyny,
Buthaina Al-Thuwaini, podejmując temat etyki w referacie „Kto jest właścicielem tekstu tłumaczonego? Problemy etyczne w erze AI”.
Po południu uwaga skupi się na wyzwaniach związanych z językiem arabskim. Dyskusję o zawiłościach tłumaczeń arabsko-koreańskich poprowadzi Mai Al-Rashed. Wystąpią także Kwak Sun Lee, prezentując badania bilateralne, oraz były szef tłumaczeń arabskich w ONZ, Mohammed Didaoui, który przedstawi strategie odpowiedzialnego wykorzystania AI.
Znaczenie wydarzenia
Sympozjum ma na celu podkreślenie rosnącej roli sztucznej inteligencji w transformacji branży tłumaczeniowej. Spotkanie ma odpowiedzieć na pytania dotyczące standardów zawodowych, ochrony własności intelektualnej oraz zachowania niuansów kulturowych, a jednocześnie wskazać nowe możliwości poprawy efektywności pracy tłumaczy.